Sonntag, 6. September 2020

„Not I, not I but the wind“ – ein Wind-Gedicht/ a wind poem

Hier finden sich die Ergebnisse meiner Beschäftigung mit einem Windgedicht von D.H. Lawrence. Die zentrale Idee besteht darin, mit der Zeit 100 rezitierte Versionen davon aufzunehmen und zu präsentieren. Die bislang gesammelten Vaariationen können hier, auf Soundcloud gehört werden.

 

I work with D.H. Lawrence´s poem „Not I, not I but the wind“, following the idea to record 100 recited versions of the poem and put the on Soundcloud. there you will find the recordings that I have done so far:

 

D.H. Lawrence (1885–1930)

Song of a Man Who Has Come Through

Not I, not I, but the wind that blows through me!

A fine wind is blowing the new direction of Time.

If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!

If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!

If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed

By the fine, fine wind that takes its course through the chaos of the world

Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted;

If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge

Driven by invisible blows,

The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides.

 

Oh, for the wonder that bubbles into my soul,

I would be a good fountain, a good well-head,

Would blur no whisper, spoil no expression.

 

What is the knocking?

What is the knocking at the door in the night?

It is somebody wants to do us harm.

 

No, no, it is the three strange angels.

Admit them, admit them.

 

 

Die deutsche Übersetzung:

 

Nicht ich, nicht ich, nur der Wind, der durch mich hindurchweht!

Ein feiner Wind bläst die neue Richtung der Zeit.

Wenn ich mich nur von ihm halten ließe, tragen, wenn er mich nur tragen würde!

Wenn ich nur empfindsam wäre, feinfühlig, oh, zart, ein Geschenk mit Flügeln!

Wenn ich nur, am schönsten von allem, mich ergeben und überlassen würde

Dem feinen, sanften Wind, der seinen Kurs durch das Chaos der Welt nimmt

Wie ein feiner, ein exquisiter Meißel, eine Keilklinge eingelegt;

Wenn ich nur schneidend und hart wäre wie die Spitze eines Keils,

Angetrieben von unsichtbaren Schlägen,

Der Fels wird sich spalten, wir werden dem Wunder begegnen, wir werden die Hesperiden finden.

 

Oh, für das Wunder, das in meine Seele sprudelt,

wäre ich ein guter Brunnen, ein guter Brunnenkopf,

Würde kein Flüstern verschwimmen lassen, keinen Ausdruck verderben.

 

Was ist dieses Klopfen?

Was ist dieses Klopfen an der Tür in der Nacht?

Es ist jemand, der uns schaden will.

Nein, nein, es sind die drei seltsamen Engel.

Lasst sie ein, lasst sie ein.


 

Ich arbeite seit einigen Jahren mit diesem Gedicht, habe es auswendig gelernt, um immer wieder neue Versionen davon einzusprechen. Die Idee, dass der Wind mich trägt, wenn ich es schaffe, feinfühlig und subtil genug zu werden, spricht sehr zu mir und zu meinem Verständnis der menschlichen Stimme. Nicht unbedingt der lauteste Klang macht den größten Eindruck.

 

I work with this poem since a couple of years, learnt it by heart to be able to record new versions from time to time and I learnt to like it. The idea that the wind can carry me and I only have to become sensitive and subtle enough is something that speaks to me and to my understanding of the voice. It is not necessarily the loud sounds that make the deepest impact. 

 

 Wenn man mit den feinen Winden beginnt, führt das zu einer anderen Form von Kraft, einer Kraft die schließlich „den Fels spalten“ wird. Aber dieser Weg führt auch zu unseren Ängsten („Was ist dieses Klopfen an der Tür?“) und zu Kräften, die weit über unseren Fähigkeiten und Möglichkeiten liegen, wie die „drei seltsamen Engel“. Dieses Motiv stammt aus der Bibel. Die drei Engel kommen zu Abraham und sagen ihm, dass seine schon sehr alte Frau Sarah ein Kind haben wird. Die Engel symbolisieren das Erscheinen des eigentlich Unmöglichen, von Dingen, die nicht erwartbar sind.

 

Starting with the “fine wind” will lead to another form of strength, a force that finally will “split the rock”. But it also will lead to our fears (What is the knocking at the door?) and to forces way beyond our abilities, like the “three strange angels”. This is a motif from the bible. Three Angels come to Abraham and tell him that his already old wife Sarah will have a child. The angels symbolize the appearance of the impossible, of things that where not to be expected. 

 

Die Bewegung, die von diesem Gedicht beschrieben wird, ist für mich nicht nur eine Metapher für das Leben, sondern ebenso ein Bild für den künstlerischen Prozess.  Mit dem feinen, leichten Wind und der unablässigen Suche nachdem Subtilen werden wir zum „Wunder gelangen“ und die drei seltsamen Engel fühlen sich eingeladen, uns unerwartete Neuigkeiten zu bringen. (Ok, das klingt etwas zu romantisch, aber mir gefällt´s trotzdem…)

 

For me the process of this poem is not only a metaphor for a life that starts with the wind-connection but also for an artistic process. With the fine wind and with the continuous search for the subtle "we will come at the wonder" and the three angels will feel invited to bring us unexpected good news. (Ok, it is a bit romantic but still I like it…)

 

Schon nach der Aufnahme der ersten Versionen des Gedichtes, wird offensichtlich, dass es in den Rezitationen immer wieder “Fehler” gibt. Ich spreche das Gedicht immer auswendig und ziemlich oft vergesse ich ein Wort oder eine Zeile oder ich sage eine Wendung etwas anders als im Original. Vermutlich sind einige dieser Fehler besonders für englische Muttersprachler*innen sehr interessant, weil die Art der Fehler wahrscheilnich nur von Fremdsprachlern wie mir gemacht werden können. Ich lasse jedenfalls die Fehler in den Aufnahmen. Sie sind Teil meiner Arbeit mit dem wundervollen Gedicht.

 

After collecting the first versions it becomes obvious that a lot of them will have some "mistakes" in it. I do the reciting always by heart and quite often I forget a word or a line or say things slightly different from the original. I guess that some of the mistakes will be very interesting for native english speakers because they would never happen by them but only by somebody like me who speaks english only as a second language. I leave these "mistakes" in the recordings. They are part of my work with this wonderful poem.

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

WIND-Voices auf dem Windkunstfestival "Bewegter Wind: beyond"

vom 13. bis 27 August 2023 in Wolfhagen-Nothfelden in Hessen. from 13th to 27th of August 2023 in Nothfelden near Kassel.  more at: Bewegte...